Le site municipal
d'Information ,
UN SITE AU LANGAGE JEUNE ET BRANCHÉ par le Quinocéen
bretonnant Albert Vasselin.
Sur le site municipal les golfeurs swinguent, les barbus
bikent, les artistes song writent, les cavaliers jumpent...
On peut twitter ou facedebouquer comme des teenagers.
C'est la new team time quelque peu à l'west.
Peut-on espérer, ma doué couscoudé beniguet, eater quelques krampoezenn, dans un des food trucks du prochain mitinge culturel local.
Le tad coz gromeller.
On peut twitter ou facedebouquer comme des teenagers.
C'est la new team time quelque peu à l'west.
Peut-on espérer, ma doué couscoudé beniguet, eater quelques krampoezenn, dans un des food trucks du prochain mitinge culturel local.
Le tad coz gromeller.
Traduction des parties écrites en breton:
J'essaie de te traduire des expression que j'entendais de ma
mamgoz (grand-mère en breton) de Trégrom dans le
Trégor.
Un juron très sacrilège qui correspondrait à "nom de dieu" littéralement maudit mon dieu: "malloz ma doué" ou plus court Mallozh doué dans d'autres pays bretons que le Trégor.
Un juron très sacrilège qui correspondrait à "nom de dieu" littéralement maudit mon dieu: "malloz ma doué" ou plus court Mallozh doué dans d'autres pays bretons que le Trégor.
Ce n'est pas à dire devant tout le monde.
Non grossier et très courant "ma doué
couscoudé béniguet"= mon dieu
cependant béni (rien à voir avec le couscous) .
Couscoudé à l'air typiquement trégorrois, car usuellement on entend souvent "ma doué béniguet" plus simple "mon dieu béni".
Pour bien faire vivre la langue bretonne par Bernard Morice:
cependant béni (rien à voir avec le couscous) .
Couscoudé à l'air typiquement trégorrois, car usuellement on entend souvent "ma doué béniguet" plus simple "mon dieu béni".
Quelques corrections d'écriture de la part de l'éminent bretonnant
Bernard Morice
"koulskoude" signifie
cependant , néammoins
"mamm-gozh" est
l'écriture normale
"mallozh"signifie
malédiction , en opposition avec "bennozh" qui signifie remerciement
, bénédiction
"beniget" s'écrit sans
u
enfin en breton il n'y a pas d'accent
Kenavo ar wec'h allPour bien faire vivre la langue bretonne par Bernard Morice:
1/ "krampouezh" est un nom pluriel collectif qui
signifie "des crêpes"
le singulatif (obligatoirement
féminin) "krampouezhenn" signifie "crêpe" (1)
On devrait donc dire
"quelques krampouezhenn" car en breton , précédé d'un chiffre
ou d'un terme désignant la
quantité , un nom ne porte pas la marque du pluriel
Pour rester dans le
domaine culinaire , on donne en français le nom de "billig" à la
plaque à crèpes
Le nom exact est
"pillig" , du féminin ; précédé de l'article défini/indéfini , ce nom
devient donc en breton "ar/ur billig"
2/ "tad kozh gromeller"
pourrait se traduire par "grand-père ronchon"
(1) ainsi "stered"
signifie "des étoiles" et "steredenn" "étoile" ,
"gwez" des arbres et "gwezenn" "arbre"
1 commentaire:
Quelques corrections d'écriture par Bernard Morice
"koulskoude" signifie cependant , néammoins
"mamm-gozh" est l'écriture normale
"mallozh"signifie malédiction , en opposition avec "bennozh" qui signifie remerciement , bénédiction
"beniget" s'écrit sans u
enfin en breton il n'y a pas d'accent
Kenavo ar wec'h all
Enregistrer un commentaire